El Popol Wuj y el poeta Humberto Ak’abal- poeta K’iche’
El poeta Ak’abal
recrea en este video uno de los aspectos de la cosmogonía y cosmovisión K’iche’.
Exalta la gran importancia del Popol Wuj para la historia y el futuro del
Pueblo Maya y de Guatemala. Según la versión de Humberto Ak’abal, el Popol Wuj
es un libro fundacional, ritual y místico.
- Fundacional: porque, narra la creación de los primeros progenitores, el inicio de los pueblos y el inicio de las primeras familias y sus nombres.
- Ritual: porque cuenta cómo se implantó la primera “Ceremonia Maya”, los ingredientes que se utilizaron y la ubicación de los primeros altares.
- Místico: porque en el libro hay cosas que se quedan en el misterio y que no podemos explicarlos en nuestros tiempos.
Uno de los datos importantes del recorrido de este
libro y sus traducciones, se debe al abate Charles Ettienne Brasseur de
Bourbourg, que lo tradujo del documento original, al francés y publicado en el
año de 1861, con el nombre de Popol Vuh.
La historia del libro sigue su paso, y a la muerte
de Bourbourg, sus originales fueron adquiridos por Alphonse Pinart. Años
después fue puesto a subasta pública y hoy se encuentra en la biblioteca de
Newberry de Chicago. Ciudad donde fue descubierto por Adrián Recinos y del
cual, hizo una edición que se publicó en el año de 1947. A su vez, de la
versión francesa del Libro Sagrado de los K’iche’, fue elaborada una versión al
español por Miguel Ángel Asturias, tal y como explica Francisco Albizúrez, con
el nombre de Los dioses, los héroes y los hombres de Guatemala Antigua o El
libro del Consejo.
Posteriormente hubo otras traducciones, entre las
que se destacan las de Antonio Villacorta y Flavio Rodas, Adrián Inés Chávez,
Jorge Luis Arriola, Agustín Estrada Monroy y muy recientemente la de Luis
Enrique Sam Colop, Pakal Rodríguez Guaján. Sam Colop realiza una investigación
a fondo de este poema oral y su traducción en verso (Guatemala, 2008). Explica
el significado del nombre del Popol Wuj.
Humberto Ak’abal publicó en la Editorial Maya’ Wuj
(2016, 2017) la Paráfrasis del Popol Wuj. Una edición especialmente para
jóvenes, que deseen comprender mejor el Popol Wuj. Está escrito con criterios
de lectura fácil (tipografía de buen tamaño, oraciones cortas, incluye varios
subtítulos, a dos colores, con ilustraciones…). Para apoyo de los maestros
incluye su Guía de Aprendizaje con los criterios de evaluación por competencias
del Ministerio de Educación.
En cuanto a su contenido, el poema narra la
creación del mundo y del ser humano. De la existencia de Uk’u’x Kaj, “Corazón
del Cielo”. De cómo al final después de varios intentos es creado el ser humano
del grano del maíz por varias Deidades. De ahí que este libro se divida en dos
grandes apartados, una parte mítica y otra histórica. La primera referida a ese
momento que se dio después de la creación del mundo, de las aventuras de los
gemelos Junapu e Xbalanke, sobre Wuqub Kaqix y sus hijos Kabraqan y Sipakna,
derrota de los Ajpu, por parte de los Kame o señores de Xibalba. Ixquic, hija
de unos de los de Xibalba da a luz a dos gemelos, Junajpu y Xbalanke, los
cuales cuando crecen vencen a sus hermanastros y luego a los señores de
Xibalba. Sin embargo, molidos sus huesos y tirados al río, los dos suben al Sol
y la Luna.
El momento histórico se inicia en la tercera y
última creación de los hombres de maíz. Señala Albizúrez y Catalina Barrios,
que al final Tepew y Q’ukumatz, dispusieron crear a la humanidad. Estos no
nacieron de mujer, sino fueron hechos de maíz amarillo y maíz blanco y sus
nombres son: Balam Ki’tze’, Balam Aq’ab, Majuk’utaj e Ik’i Balam. También
fueron creadas Kaqapaloja’, esposa de Balam Ki’tze’; Chomija’, esposa de Balam
Aq’ab; Tz’ununija’, esposa de Majuk’utaj; y Kaqixaja’, esposa de Ik’i Balam.
En síntesis,
señalan Albizúrez y Barrios, buena parte del Popol Wuj se reviste de los
atributos más altos de la poesía, es decir, de aquella visión de la realidad
que se nutre de la intuición, la imaginación y el sentimiento, y se expresa a
través de signos capaces de transportar hasta el destinatario una carga
predominantemente afectiva. Esta instancia poética, a emoción compartida, a la
palabra de muchos. He aquí otro rasgo sobresaliente del Popol Wuj: su índole
colectiva, la capacidad que su texto tiene para comunicar el caudal histórico y
mítico de un pueblo y para expresar con voz afortunada los valores y las
excelencias de ese pueblo”.
https://www.horizontegt.com/articulosdecultura/2018/7/2/humberto-akabal-y-el-pop-wuj-poeta-ki-ch
Enlace para ver video:
https://www.youtube.com/watch?v=ijhjvPHLt_Q
Enlace para ver video:
https://www.youtube.com/watch?v=ijhjvPHLt_Q
Comentarios
Publicar un comentario