El Popol Wuj y el poeta Humberto Ak’abal- poeta K’iche’






El poeta Ak’abal recrea en este video uno de los aspectos de la cosmogonía y cosmovisión K’iche’. Exalta la gran importancia del Popol Wuj para la historia y el futuro del Pueblo Maya y de Guatemala. Según la versión de Humberto Ak’abal, el Popol Wuj es un libro fundacional, ritual y místico.
  • Fundacional: porque, narra la creación de los primeros progenitores, el inicio de los pueblos y el inicio de las primeras familias y sus nombres.
  • Ritual: porque cuenta cómo se implantó la primera “Ceremonia Maya”, los ingredientes que se utilizaron y la ubicación de los primeros altares.
  • Místico: porque en el libro hay cosas que se quedan en el misterio y que no podemos explicarlos en nuestros tiempos.

Uno de los datos importantes del recorrido de este libro y sus traducciones, se debe al abate Charles Ettienne Brasseur de Bourbourg, que lo tradujo del documento original, al francés y publicado en el año de 1861, con el nombre de Popol Vuh.

La historia del libro sigue su paso, y a la muerte de Bourbourg, sus originales fueron adquiridos por Alphonse Pinart. Años después fue puesto a subasta pública y hoy se encuentra en la biblioteca de Newberry de Chicago. Ciudad donde fue descubierto por Adrián Recinos y del cual, hizo una edición que se publicó en el año de 1947. A su vez, de la versión francesa del Libro Sagrado de los K’iche’, fue elaborada una versión al español por Miguel Ángel Asturias, tal y como explica Francisco Albizúrez, con el nombre de Los dioses, los héroes y los hombres de Guatemala Antigua o El libro del Consejo.

Posteriormente hubo otras traducciones, entre las que se destacan las de Antonio Villacorta y Flavio Rodas, Adrián Inés Chávez, Jorge Luis Arriola, Agustín Estrada Monroy y muy recientemente la de Luis Enrique Sam Colop, Pakal Rodríguez Guaján. Sam Colop realiza una investigación a fondo de este poema oral y su traducción en verso (Guatemala, 2008). Explica el significado del nombre del Popol Wuj.

Humberto Ak’abal publicó en la Editorial Maya’ Wuj (2016, 2017) la Paráfrasis del Popol Wuj. Una edición especialmente para jóvenes, que deseen comprender mejor el Popol Wuj. Está escrito con criterios de lectura fácil (tipografía de buen tamaño, oraciones cortas, incluye varios subtítulos, a dos colores, con ilustraciones…). Para apoyo de los maestros incluye su Guía de Aprendizaje con los criterios de evaluación por competencias del Ministerio de Educación.

En cuanto a su contenido, el poema narra la creación del mundo y del ser humano. De la existencia de Uk’u’x Kaj, “Corazón del Cielo”. De cómo al final después de varios intentos es creado el ser humano del grano del maíz por varias Deidades. De ahí que este libro se divida en dos grandes apartados, una parte mítica y otra histórica. La primera referida a ese momento que se dio después de la creación del mundo, de las aventuras de los gemelos Junapu e Xbalanke, sobre Wuqub Kaqix y sus hijos Kabraqan y Sipakna, derrota de los Ajpu, por parte de los Kame o señores de Xibalba. Ixquic, hija de unos de los de Xibalba da a luz a dos gemelos, Junajpu y Xbalanke, los cuales cuando crecen vencen a sus hermanastros y luego a los señores de Xibalba. Sin embargo, molidos sus huesos y tirados al río, los dos suben al Sol y la Luna.

El momento histórico se inicia en la tercera y última creación de los hombres de maíz. Señala Albizúrez y Catalina Barrios, que al final Tepew y Q’ukumatz, dispusieron crear a la humanidad. Estos no nacieron de mujer, sino fueron hechos de maíz amarillo y maíz blanco y sus nombres son: Balam Ki’tze’, Balam Aq’ab, Majuk’utaj e Ik’i Balam. También fueron creadas Kaqapaloja’, esposa de Balam Ki’tze’; Chomija’, esposa de Balam Aq’ab; Tz’ununija’, esposa de Majuk’utaj; y Kaqixaja’, esposa de Ik’i Balam.

En síntesis, señalan Albizúrez y Barrios, buena parte del Popol Wuj se reviste de los atributos más altos de la poesía, es decir, de aquella visión de la realidad que se nutre de la intuición, la imaginación y el sentimiento, y se expresa a través de signos capaces de transportar hasta el destinatario una carga predominantemente afectiva. Esta instancia poética, a emoción compartida, a la palabra de muchos. He aquí otro rasgo sobresaliente del Popol Wuj: su índole colectiva, la capacidad que su texto tiene para comunicar el caudal histórico y mítico de un pueblo y para expresar con voz afortunada los valores y las excelencias de ese pueblo”.

 Articulo cortesía de: HorizonteGT

Comentarios

Entradas populares de este blog

Kiq’ij ri Achamaq’i’ Chi Iximulew, Chi Ruwach’ulew - Día Nacional e Internacional de los Pueblos Indígenas

Foro Democracia y Políticas Lingüísticas en Guatemala